現在翻譯配音越來(lái)越廣泛了,不但包含了譯制片配音,還有廣告翻譯配音,演講翻譯配音等。在這種情況下,就不可避免會(huì )出現翻譯配音的問(wèn)題。下面就一起看看,應該如何進(jìn)行翻譯配音。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
1. 發(fā)音是否足夠標準
這一點(diǎn)是很多人忽視的一個(gè)問(wèn)題,因為即使是英語(yǔ),根據地域不同,發(fā)音也會(huì )出現不同,就像美式英語(yǔ)與正統的英語(yǔ)在發(fā)音上就有一定區別,更不用說(shuō)全世界。所以在進(jìn)行翻譯配音的時(shí)候,需要先了解當地的發(fā)音特點(diǎn)再去進(jìn)行配音,這樣效果可能會(huì )更好。
2. 背景音樂(lè )選擇是否正確
在翻譯配音中背景音樂(lè )是十分重要的事情,這里大家也要注意,就是最好選擇當地的主流音樂(lè ),或者是國際的通用音樂(lè ),這樣效果會(huì )好一些。因為如果不使用當地音樂(lè ),而是選擇一些其它國家地區的音樂(lè ),可能效果會(huì )大打折扣。
3. 考慮當地的生活方式
給廣告配音,并不是單純的念廣告詞,而是需要帶上一些個(gè)人的感情色彩,在這種情況下,就需要考慮當地的生活方式。就比如南方的人吃粽子咸粽,北方的人吃甜粽是一個(gè)道理,所以配音也需要考慮當地的生活方式,否則一些表達可能會(huì )讓當地人無(wú)法理解,這樣就不能達到企業(yè)想要的宣傳效果。
因為每個(gè)地區的人對于音樂(lè )的喜好不同,在一個(gè)喜歡搖滾樂(lè )的地區使用抒情的背景音樂(lè ),效果肯定是不好的,這一點(diǎn)大家需要注意。
還有一個(gè)需要注意的問(wèn)題就是配音演員的選擇,這點(diǎn)非常重要,因為很多時(shí)候配音演員的專(zhuān)業(yè)度都會(huì )決定配音效果,所以企業(yè)在這一塊要慎重選擇。