? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
?如今的電視欄目類(lèi)型越來(lái)越多樣化,分類(lèi)的方法也各不相同,表現形式更是多種多樣,電視欄目配音自然也是種類(lèi)繁多,形態(tài)各異。本文將從“感”的角度出發(fā),對電視欄目配音進(jìn)行分類(lèi),大致可以簡(jiǎn)單分為評述感配音、敘述感配音和描述感配音三種類(lèi)型,下面將為詳細解析敘述感配音的技巧和特點(diǎn)。
在很多文化類(lèi)專(zhuān)題節目中都可以見(jiàn)到敘述感配音。這種配音方式用聲自如,狀態(tài)相對松弛,表現方式比較含含蓄,語(yǔ)句沒(méi)有太大的跌宕起伏,節奏舒緩且一致,使人和節目之間存在一定的距離感,這種以第三者旁述的方式進(jìn)行解說(shuō)的配音如同電視字幕一樣靜靜地流動(dòng),沒(méi)有一絲渲染和夸張,以一種平鋪直敘的表現方式來(lái)傳遞信息,而這種配音語(yǔ)言也更類(lèi)似于電視字幕,低調、內斂、毫不張揚,因此,也有人稱(chēng)之為字幕感。如今電視屏幕上出現了很多以電影為題材的文化類(lèi)節目,比如《環(huán)球影視》、《影視博覽》、《世界電影之旅》等以及一些歷史人文題材的節目都傾向于這種樣式的配音。有些影視制作人認為,一段深沉醇厚、富有磁性的配音就如同字幕一般輕輕向觀(guān)眾敘述著(zhù)電影的情節,因此也提升了欄目的格調與品味。
敘述感配音與記錄片本身就構成了一檔專(zhuān)題欄目,或者成為了一期節目中的組成部分。二者都以平實(shí)、質(zhì)樸的語(yǔ)言來(lái)表述,節奏不緊不慢、有一種微微道來(lái)的感覺(jué)。值得一提的是。敘述配音不能表現過(guò)于無(wú)動(dòng)于衷。感情淡漠,否則與觀(guān)眾之間沒(méi)有交流,也會(huì )大大的影響其聲語(yǔ)在其中的作用。使播出效果大打折扣。
另外,配音時(shí)候還要注意把握外國人名的處理技巧,發(fā)音時(shí)不能按照音譯翻譯過(guò)來(lái)的漢字讀音,而是根據譯片的配音方法,參照譯片中的英文發(fā)音,使人讀起來(lái)不覺(jué)得刻板生硬。